Transliteration Scheme

inkA daya - rAga nArAyaNa gauLa

Tamil Version
Language Version

pallavi
inkA daya rAk(u)NTE entani sairinturA

caraNam
caraNam 1
ASincina nann(E)la aDug(a)Duguku rAv(E)la
1vAsiga sItA lOla 2vara dESika paripAla (inkA)


caraNam 2
entani tALukondurA ikanainanu rAk(u)ndurA
3intaTikini bAgandurA 4evarini vEDukondurA (inkA)
caraNam 3
5nirjara varul(i)ka lErA nI 6sari vAr(a)yyedarA
durjana jalada samIra dora 7nIv(a)ni(y)uNDedarA (inkA)
caraNam 4
nayana nindita sarOja naga dhara SrI raghu rAja
bhaya hara bhakta samAja pAlita tyAgarAja (inkA)


Meaning - Gist
O Lord who comfortably remains enamoured by sItA! O Protector of nArada! O Wind which blows away the cloud called evil people! O Lord whose eyes ridicule the Lotus! O Lord who bore the mandara mountain! O Lord SrI raghu rAja! O Lord who removes fear! O Lord found in the assembly of devotees! O Protector of this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
inkA daya rAka-uNTE entani sairinturA

If You do not have (rAka uNTE) (rAkuNTE) mercy (daya) even now (inkA), how much (entani) shall I forbear (sairinturA)?


caraNam
caraNam 1
ASincina nannu-Ela aDugu-aDuguku rAvu-Ela
vAsiga sItA lOla vara dESika paripAla (inkA)

Why (Ela) wouldn’t You come (rAvu) (rAvEla) at every step (aDugu aDuguku) (aDugaDuguku) to govern (Ela) me (nannu) (nannEla) who has desired (ASincina) You?
O Lord who comfortably (vAsiga) remains enamoured (lOla) by sItA! O Protector (paripAla) of nArada - the blessed (vara) preceptor (dESika)!
If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?


caraNam 2
entani tALukondurA ikanainanu rAka-undurA
intaTikini bAgandurA evarini vEDukondurA (inkA)

How much (entani) shall I endure (tALukondurA)? Is it proper not to come (rAkundurA) even now (ikanainanu)?
Would anyone approve (bAgandurA) (literally say ‘nice’) of Your actions this much (intaTikini)? Whom (evarini) shall I beseech (vEDukondurA)?
If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?
caraNam 3
nirjara varulu-ika lErA nI sari vAru-ayyedarA
durjana jalada samIra dora nIvu-ani-uNDedarA (inkA)

Are there no (lErA) great (varulu) celestials (nirjara) now (ika) (literally presently) (varulika)? (Yes, there are many, but) can they become (vAru ayyedarA) (vArayyedarA) equal (sari) to You (nI)?
O Wind (samIra) which blows away the cloud (jalada) called evil people (durjana)! I remain (uNDedarA) with firm conviction that (ani) You (nIvu) (nIvaniyuNDedarA) are the Lord (dora);
If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?
caraNam 4
nayana nindita sarOja naga dhara SrI raghu rAja
bhaya hara bhakta samAja pAlita tyAgarAja (inkA)

O Lord whose eyes (nayana) ridicule (nindita) the Lotus (sarOja)! O Lord who bore (dhara) the mandara mountain (naga)! O Lord SrI raghu rAja!
O Lord who removes (hara) fear (bhaya)! O Lord found in the assembly (samAja) of devotees (bhakta)! O Protector (pAlita) of this tyAgarAja!
If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?


Notes

Variations - (Pathanthara)
4evarini – evarani : ‘evarini’ seems to be appropriate in the context.

6sari vArayyedarA – sari tanakayyErA. In the present context, ‘sari vArayyedarA’ seems appropriate.

7nIvaniyuNDedarA – nIvaniyunnArA.
Top

References

Comments
1vAsiga sItA lOla – comfortably remains enamoured by sItA – to the extent that the Lord has forgotten the welfare of devotees.

2vara dESika – Though not mentioned specifically, this would refer to sage nArada who is considered as the universal teacher and whom SrI tyAgarAja himself worships as his own preceptor.

3intaTikini bAgandurA – Though this is how it is given in all the books, these words do not seem to be correct or their form is not correct.

5nirjara varulu – great celestials – probably this refers other Gods like Lord Siva; SrI tyAgarAja considers SrI rAma as paramAtma (Supreme Lord) - above the Trinity. That is why he says, 'they are not equal to You' (sari vArayyedarA?).
Top